Как перевести название ФМС и другие сведения на английский язык для оформления визы
Как звучит слово «ФМС» на английском языке должны знать те, кто собирает документы для оформления визы. Неправильный перевод названий и аббревиатур может стать причиной отказа в разрешении на въезд в ту или иную страну. В Консульствах государств Евросоюза, США, Великобритании и многих других стран крайне требовательно относятся к заполнению анкеты. Придраться могут к одной букве, даже если всё остальное идеально.
Даже не зная английский язык, вы, грамотно подойдя к вопросу, сможете корректно заполнить анкету.
Помощь загранпаспорта
Не секрет, что большой процент наших граждан не особенно силён в иностранных языках. Между тем тысячи соотечественников, владея английским на уровне «чайников», умудряются без посторонней помощи подать документы и получить визу. Возможно, ответ на вопрос, как им это удаётся, кроется в природной русской смекалке.
Главным помощником при заполнении анкет должен служить паспорт. Он уже рассчитан на то, что его данные будут читать иностранцы. Ваша задача, всё, что возможно, перенести из паспорта в заявление на визу. В заграничном документе помещены самые важные сведения и именно к ним, как правило, придираются.
Ваша задача, сверяясь, букву за буквой переписать из паспорта в поля электронной или бумажной анкеты. Таким образом, вы получаете в английском варианте:
- Фамилию (обратите внимание, иногда её написание не соответствует русской логике).
- Имя (с этим проще, так как переводы имён на различные языки можно легко найти в интернете).
- Цифирные и буквенные реквизиты паспорта.
- Наименование организации, выдавшей документ.
Переписывая последний пункт, используйте транслитерацию.
Как перевести название службы
Чаще всего, даже знающие язык граждане сталкиваются с вопросом, как правильно вписать название Федеральной Миграционной Службы. Ведь речь идёт о названии важного государственного органа, обладающего правом выдавать заграничные паспорта.
На самом деле, всё не так сложно. Допускается вписывание аббревиатурой. Проблема в том, что по какой-то непонятной причине она не переведена на английский. Вы можете, используя транслитерацию, сделать это самостоятельно. В результате, к примеру, ФМС 20000 превратится в FMS 20000. Если в вашем паспорте написано не ФМС, а УФМС, добавляете букву «U» и переносите цифры из документа в приложение к аббревиатуре.
Образец заполнения анкеты на шенгенскую визу
В первом случае русский аббревиатурный вариант совпадает с английским, так как на общепризнанном международном языке название звучит «Federal Migration Service». Однако, при добавлении слова «Управление», всё меняется. На английском УФМС в полном варианте будет звучать «Federal Migration Service Department», а это уже «FMSD». Так писать не следует. Правильно будет UFMS, что соответствует информации из паспорта.
Если волнуетесь, что такой вариант будет ошибкой, напрасно. Все Консульские отделы привыкли именно к такой аббревиатуре. Возвратов из-за её несовпадения с реальным переводом не случалось. Если в каком-либо Консульстве изменятся требования на этот счёт, они обязательно будут выставлены на сайте Посольства страны.
Перевод иных сведений
Увы, не всё, что требуется перевести, расположено в паспорте. В анкету нужно заносить многое из того, чего не может быть в заграничном документе. Если вы призвали на помощь словарь или «Гугл переводчик», это хорошо, но помните, что логика русского и английского языков разная, что может привести к недоразумениям. Внимательно проверяйте перевод.
В основном сложности возникают с переводом:
- названия предприятия, на котором работает соискатель;
- должность, особенно если она нечасто встречается;
- адреса гостиницы или места жительства и т. д.
Есть общепринятые правила заполнения. К примеру, если ваша улица называется «Лесная», не нужно писать «Forest». Используя транслитерацию, переведите название на английский буквенно, но не по смыслу. Следует знать, что названия многих объектов не подлежат переводу. Их нужно писать, как есть.
В правильном переводе Вам поможет таблица, приведенная внизу.
Таблица для написания русских слов английскими буквами
Это же правило относится и к учреждениям. Если фирма называется «Текстильпром», так и пишите «Tekstilprom». Если сомневаетесь в каких-то буквах, найдите в интернете сразу несколько ресурсов, предлагающих бесплатную транслитерацию, и воспользуйтесь ими. Процесс занимает доли секунды.
Преимущество анкеты, если сравнивать её со многими другими документами для заполнения, в том, что не возбраняется применение аббревиатур.
Если у фирмы длинное и сложное название, не ломайте голову, просто используйте первые русские буквы в точном переводе на английский язык. Так труднее допустить ошибку и написать несуразицу.
Что касается должности, то тут, нужен перевод. В большинстве случаев подойдёт обычный словарь. Некоторые слова, такие, как «директор», могут иметь несколько переводов. Можно написать «director». Это — не транслитерация, а реальный перевод. Если вы, к примеру, занимаетесь предпринимательской деятельностью, можно написать «businessman» или «entrepreneur». Если хотите добавить слово «индивидуальный», это прозвучит «business owner».
Главное, не делайте ошибок в английских словах. Всё перепроверяйте и сверяйте со словарями. Большую помощь могут оказать подробные образцы заполнения анкеты, расположенные на многих интернет-ресурсах. Если не доверяете себе, есть последний вариант, обратиться в фирму, занимающуюся оформлением документов для визы. Специалисты, ежедневно занимающиеся визовыми анкетами, точно не дадут вам допустить ошибку.
Перевод документов на визу
Что нужно переводить
Процесс оформления визы напрямую связан с определенными хлопотами. Кроме того, что человеку нужно собрать приличное количество бумаг, переводить некоторые на официальный язык страны, которую он собирается посетить, а иногда еще дополнительно заверять все это у нотариуса. Поэтому вопросы, касающиеся перевода документов на визу и того какие документы необходимо переводить, достаточно актуальны среду путешественников.
Какие страны требуют перевод документов
Необходимость предоставления перевода документов на иностранный язык возникает не часто. При этом Консульства стран выдвигают различные, в большинстве случаев, индивидуальные требования к списку документов, которые подлежат переводу. Например, при подаче на британскую визу нужны переводы на английский всех документов, и в особенности финансовых. Но заверять их у нотариуса не нужно. Если вы владеете английским языком на достаточно хорошем уровне, вы можете выполнить перевод самостоятельно.
Среди стран шенгенского соглашения только Австрия требует переводить документы, но разрешает не заверять их у нотариуса и не сертифицировать, т.е. не заверять переводы переводческим агентством. При подаче документов на австрийскую визу, абсолютно все документы, предоставляемые на русском языке должны идти с переводом на английский язык (справка с работы, справка с учебы, пенсионное удостоверение, свидетельство о рождении, о браке, о разводе, о смене имени или фамилии, справка об инвалидности и прочие). Выписку с банковского счета вы можете заказать сразу на английском языке в отделении вашего банка.
При подаче на визу в Италию на английском языке понадобиться лишь спонсорское письмо и сопроводительные письма.
При подаче документов на визы в Канаду и в Австралию понадобится сертифицированный перевод. Для того, чтобы его получить, можно воспользоваться услугами переводческих агентств.
Посольству Новой Зеландии будет достаточно обычного перевода на английский язык.
Требования к оформлению переведенных документов
Оформление переводов документов для визы важно также сильно, как качество самого перевода. Так как наличие ошибок в переводе может привести к не понимаю консулом того или иного документа и возникновения у него некоторых вопросов, необходимо соблюдать следующие требования:
Все графические символы необходимо дополнять пояснениями, касательно их сути. Например, «печать, штамп, подпись».
Все слова в переводе должны быть написаны на одном языке, в данном случае, на официальном языке страны, в которую отправляется заявитель. Это значит, что для россиян наличие кириллицы в переведенном документе не допускается.
Кириллические названия как правило не переводятся, поэтому в данных случаях для перевода используется транслитерация.
Весь оригинальный документ подвергается полному переводу, включая штампы, печати и т.д.
Таким же образов подвержены переводу рукописные подписи, которые заменяются словами на языке перевода представляются курсивом с заглавной буквы и заключаются в угловые скобки.
Самостоятельный перевод для визы
Конечно, если вы решили воспользоваться услугами бюро переводов, и услугами нотариуса, это потребует дополнительных денежных затрат. Сэкономить можно произведя самостоятельную работу над переводом документов для визы. Но, чтобы провести перевод правильно, необходимо придерживаться нескольких правил:
Еще раз напоминаем, что документ полностью переводится на государственный язык страны вашего визита или английский.
Перевод производится рукописным разборчивым почерком или же машинописным текстом.
Все данные, фамилии, имена, отчества, адреса и т.д. пишутся полностью, строго как указано в заграничном паспорте.
Решить данный вопрос, не обращаясь за услугами переводчика лучше тогда, когда вы точно уверены в своих лингвистических познаниях. Будьте предельно внимательны, ведь ошибка может стоить отказа в визе. Однако, самостоятельно переводить документы, если в дальнейшем потребуется их нотариальное заверение, лучше даже не стоит. Не каждый нотариус рискнет заверить документ, который составил человек без соответствующего образования и диплома.
Чтобы точно быть уверенным в правильности выполненного перевода документов для визы и соответствии его требованиям того или иного Консульства вы можете обратиться за данной услугой к специалистам визового центра онлайн Росвиза.
Зарегистрируйтесь чтобы начать пользоваться сервисом
Источники:
http://rosvisa.com/news/Perevod-dokumentov-na-vizu.html
http://emigras.ru/shengen/sponsorskoe-pismo-dlya-shengenskoj-vizy